Zwei Übersetzungen

Übersetzungen und Verständnisfragen zu einzelnen Ausdrücken

Moderator: Wladimir30

Benutzeravatar
Norbert
Vize Admin
Vize Admin
Beiträge: 11970
Registriert: Freitag 30. Juni 2006, 11:25
Wohnort: Nowosibirsk, Dresden
Kontaktdaten:

Zwei Übersetzungen

Beitrag von Norbert » Dienstag 31. August 2010, 11:41

Und zwar zum einen den Hochzeitsglückwunsch "Совет да любовь" ... wie übersetzt man das am Besten? (Ich habe eine Variante, will aber erst einmal Eure Vorschläge hören.)

Und dann das deutsche Wort "erbarmen", also bei der Trauung "Gott erbarme Dich, ...". (Dafür habe ich überhaupt keine gute Idee.)



Benutzeravatar
bella_b33
Ehrenmitglied
Ehrenmitglied
Beiträge: 11093
Registriert: Sonntag 27. April 2008, 06:24
Wohnort: nahe Saransk/Mordowien
Kontaktdaten:

Re: Zwei Übersetzungen

Beitrag von bella_b33 » Dienstag 31. August 2010, 12:02

Norbert hat geschrieben:lso bei der Trauung "Gott erbarme Dich, ...". (Dafür habe ich überhaupt keine gute Idee.)
Ich hab einfach nur zugehört, immer genickt und "ja" gesagt!

so, wie man es jetzt den Rest des Lebens weiter macht :lol:
Dumm sein ist wie tot sein: Man selber merkt nichts, schlimm ist es nur für die Anderen!

Benutzeravatar
lixil
Zar/iza
Zar/iza
Beiträge: 382
Registriert: Samstag 18. Juli 2009, 20:25

Re: Zwei Übersetzungen

Beitrag von lixil » Dienstag 31. August 2010, 13:12

Und dann das deutsche Wort "erbarmen", also bei der Trauung "Gott erbarme Dich, ...".
Ich würde sagen:
Sinngemäß: боже сохрани
Wörtlich: боже сжалься

Benutzeravatar
Mista
Zar/iza
Zar/iza
Beiträge: 338
Registriert: Dienstag 30. Juni 2009, 20:16
Wohnort: Berlin/Moskau
Kontaktdaten:

Re: Zwei Übersetzungen

Beitrag von Mista » Dienstag 31. August 2010, 14:17

Hallo Norbert und Co.
Norbert hat geschrieben:Und dann das deutsche Wort "erbarmen"
auf Russisch würde ich sagen "miloserdie" (?)
Norbert hat geschrieben:"Совет да любовь" ... wie übersetzt man das am Besten?
"Совет да любовь" meint soviel wie "(ich wünsche euch) Harmonie und Liebe", Harmonie im Sinne von "Einig sein" ("soglassie")
Zuletzt geändert von Mista am Mittwoch 1. September 2010, 14:48, insgesamt 1-mal geändert.
"... любовь к березам торжествует засчет любви к человеку. И развивается суррогат патриотизма." С.Довлатов

Benutzeravatar
lixil
Zar/iza
Zar/iza
Beiträge: 382
Registriert: Samstag 18. Juli 2009, 20:25

Re: Zwei Übersetzungen

Beitrag von lixil » Dienstag 31. August 2010, 14:32

Na ja, "miloserdie" ist eigentlich sowas wie Barmherzigkeit. In miloserdie steckt ja auch das russische Wort für Herz drin. (serdze)

Bei:"Совет да любовь" bin ich mir nicht sicher, aber ich würde schon vermuten,dass das Wort "Совет" auch hier Rat bedeutet. Also liebt euch und beratschlagt euch, -> treft alle Entscheidungen gemeinsam. Bin mir hier aber nicht sicher. Kann mir auch vorstellen, dass die Redewendung schon ein paar Jahr(hunderte) alt ist.

Edit: Habe mal in meinem "толковый словарь русского языка" nachgeschlagen. Im letzten Unterpunkt für das Wort "Sovet" sind die Bedeutungen "Soglasie" (Einvernehmen) und "druzhba" (Freundschaft) aufgeführt. Als Beispiel wird der von dir zitierte Spruch genant "Sovet vam da ljubov´".



Benutzeravatar
Norbert
Vize Admin
Vize Admin
Beiträge: 11970
Registriert: Freitag 30. Juni 2006, 11:25
Wohnort: Nowosibirsk, Dresden
Kontaktdaten:

Re: Zwei Übersetzungen

Beitrag von Norbert » Mittwoch 1. September 2010, 06:15

Also meine Variante war bisher "Einigkeit und Liebe", aber "Harmonie" gefällt mir besser.

Nikolaus
Zar/iza
Zar/iza
Beiträge: 1813
Registriert: Mittwoch 19. November 2008, 14:25

Re: Zwei Übersetzungen

Beitrag von Nikolaus » Mittwoch 1. September 2010, 12:12

Ich bin kein Kenner der russischen Sprache, aber wann sagt man denn da "Господи, помилуй ..." ?

http://www.youtube.com/watch?v=BnI0sWKKh8k

Benutzeravatar
Axel Henrich
Zar/iza
Zar/iza
Beiträge: 3649
Registriert: Montag 16. August 2004, 20:38
Wohnort: Gera - Thueringen / Rasskasowo - Tambowski Oblast

Re: Zwei Übersetzungen

Beitrag von Axel Henrich » Montag 6. September 2010, 10:37

Nikolaus hat geschrieben:Ich bin kein Kenner der russischen Sprache, aber wann sagt man denn da "Господи, помилуй ..." ?
Eigentlich, wenn es einem "schlecht geht", oder man "Angst hat", sich erschreckt. Also in dem Sinne, wenn es z.B. einen Angehoerigen "erwischt" hat, er im Krankenhaus liegt, oder in der Schule kurz vor dem Examen, oder Babuljas sagen das auch z.B. bei Blitz und Donner ... --> смилуйтесь

-ah-

Nikolaus
Zar/iza
Zar/iza
Beiträge: 1813
Registriert: Mittwoch 19. November 2008, 14:25

Re: Zwei Übersetzungen

Beitrag von Nikolaus » Montag 6. September 2010, 11:04

Ja, da hast Du recht, die Babuschkas sagen das oefters in allen moeglichen Situationen. Ich glaube meist, wenn sie meinen, selbst keinen Einfluss auf diese zu haben. (Man sieht sein Schicksal in der Hand des Herrn!?)
Aber es ist, wie ich inzwischen gelernt habe, wohl auch Bestandteil der orthodoxen Trauungszeremonie, insbesondere der Chor wiederholt es da staendig...
In dem Clip sieht und hoert man es auch...

name-nachname

Re: Zwei Übersetzungen

Beitrag von name-nachname » Freitag 1. Oktober 2010, 13:18

Norbert, hoffe, Du hast nichts dagegen, dass ich hier meine Frage schreibe :) Wie kann man auf Deutsch übersetzen "Ты меня заколебал"? Ich suche nicht: "Lass mich in Ruhe", sondern richtig "заколебал" :) umgangssprachliche Form

Danke schön



Antworten

Zurück zu „Sprachliche Kuriositäten und Übersetzungen“