Zwei Übersetzungen

Übersetzungen und Verständnisfragen zu einzelnen Ausdrücken

Moderator: Wladimir30

Benutzeravatar
lixil
Zar/iza
Zar/iza
Beiträge: 382
Registriert: Samstag 18. Juli 2009, 20:25

Re: Zwei Übersetzungen

Beitrag von lixil » Freitag 1. Oktober 2010, 14:57

So was wie: "Du hast mich zum Schwingen gebracht." :)



name-nachname

Re: Zwei Übersetzungen

Beitrag von name-nachname » Freitag 1. Oktober 2010, 17:06

Ist es eine feste Wortverbindung, eine Redewendung?

Benutzeravatar
Norbert
Vize Admin
Vize Admin
Beiträge: 11967
Registriert: Freitag 30. Juni 2006, 11:25
Wohnort: Nowosibirsk, Dresden
Kontaktdaten:

Re: Zwei Übersetzungen

Beitrag von Norbert » Montag 4. Oktober 2010, 10:34

Nein, also zum Schwingen bringen würde ich nie sagen. Das wäre die wörtliche Übersetzung, aber nicht der korrekte Inhalt.

Ich würde einfach sagen: "Du nervst!" "Du kotzt mich an!" Wobei beides zu allgemein ist, während der russische Ausdruck ja noch rüberbringt: "Nun hast Du mich damit auf die Palme gebracht!"

Benutzeravatar
Dietrich
Globaler Moderator
Globaler Moderator
Beiträge: 7829
Registriert: Mittwoch 25. Februar 2004, 13:54
Wohnort: Wiesbaden

Re: Zwei Übersetzungen

Beitrag von Dietrich » Montag 4. Oktober 2010, 12:30

"Du gehst mir auf den Keks!", "Du bringst mich zur Weissglut"

Benutzt meine Frau oft genug im Zusammenhang mit unseren beiden Mädchen. Also "kotzt mich an" finde ich deswegen etwas hart.
"Each one hopes that if he feeds the crocodile enough, the crocodile will eat him last."
W. Churchill (1940)

Benutzeravatar
Norbert
Vize Admin
Vize Admin
Beiträge: 11967
Registriert: Freitag 30. Juni 2006, 11:25
Wohnort: Nowosibirsk, Dresden
Kontaktdaten:

Re: Zwei Übersetzungen

Beitrag von Norbert » Montag 4. Oktober 2010, 13:37

Dietrich hat geschrieben:Also "kotzt mich an" finde ich deswegen etwas hart.
Ja stimmt, mir fiel nichts besseres ein.



Benutzeravatar
lixil
Zar/iza
Zar/iza
Beiträge: 382
Registriert: Samstag 18. Juli 2009, 20:25

Re: Zwei Übersetzungen

Beitrag von lixil » Montag 4. Oktober 2010, 14:54

Norbert hat geschrieben:Nein, also zum Schwingen bringen würde ich nie sagen. Das wäre die wörtliche Übersetzung, aber nicht der korrekte Inhalt.
Würde ich auch nicht sagen, aber ich habe die Frage so verstanden, dass der TS die wörtliche Übersetzung haben wollte.

Benutzeravatar
Axel Henrich
Zar/iza
Zar/iza
Beiträge: 3649
Registriert: Montag 16. August 2004, 20:38
Wohnort: Gera - Thueringen / Rasskasowo - Tambowski Oblast

Re: Zwei Übersetzungen

Beitrag von Axel Henrich » Dienstag 5. Oktober 2010, 10:22

Norbert hat geschrieben:
Dietrich hat geschrieben:Also "kotzt mich an" finde ich deswegen etwas hart.
Ja stimmt, mir fiel nichts besseres ein.
Zur Erklaerung finde ich deine Variante tendenziell dennoch passender. IMHO schon ein Griff in die groebere Kiste ...

-ah-

defgirll

Re: Zwei Übersetzungen

Beitrag von defgirll » Dienstag 5. Oktober 2010, 11:08

"Совет да любовь"

du meinst warscheinlich sowet dla ljobow

also übersetzt heist das ein ratschlag für die liebe


lg defgirl

Benutzeravatar
Norbert
Vize Admin
Vize Admin
Beiträge: 11967
Registriert: Freitag 30. Juni 2006, 11:25
Wohnort: Nowosibirsk, Dresden
Kontaktdaten:

Re: Zwei Übersetzungen

Beitrag von Norbert » Dienstag 5. Oktober 2010, 11:44

defgirll hat geschrieben:"Совет да любовь"

du meinst warscheinlich sowet dla ljobow

also übersetzt heist das ein ratschlag für die liebe
Nein, ganz sicher "да" ohne л. Ist eine alte Bedeutung des Wortes und bedeutet wohl "und". Hier ein Beispiel:

Bild

name-nachname

Re: Zwei Übersetzungen

Beitrag von name-nachname » Donnerstag 7. Oktober 2010, 01:30

Vielen Dank, Jungs :) Jetzt weiß ich, was ich meinem Kollegen sagen kann :)



Antworten

Zurück zu „Sprachliche Kuriositäten und Übersetzungen“