Übersetzung - Haarausfall

Übersetzungen und Verständnisfragen zu einzelnen Ausdrücken

Moderator: Wladimir30

Scopus
Grünschnabel
Beiträge: 10
Registriert: Donnerstag 9. Dezember 2010, 22:10

Re: Übersetzung - Haarausfall

Beitrag von Scopus » Montag 4. Juli 2011, 18:10

Mit Profsojus ist denke ich vor allem eine Gewerkschaft gemeint, wobei hier eher so etwas gemeint sein dürfte:
http://www.wirtschaftslexikon24.net/e/b ... sation.htm



Benutzeravatar
Alex KA
Zar/iza
Zar/iza
Beiträge: 1315
Registriert: Donnerstag 19. Juni 2008, 11:33
Wohnort: St.Petersburg, Russland

Re: Übersetzung - Haarausfall

Beitrag von Alex KA » Dienstag 5. Juli 2011, 01:14

Einfach "союз архитекторов" zum Beispiel.. Alle wissen dann, dass mann ueber Berufsorganisation spricht, und nicht über Gewerkschaft. Aber so ein wort eventuell gibt es nicht. "Союз профессионалов" eventuell zutreffend.

Benutzeravatar
Alex KA
Zar/iza
Zar/iza
Beiträge: 1315
Registriert: Donnerstag 19. Juni 2008, 11:33
Wohnort: St.Petersburg, Russland

Re: Übersetzung - Haarausfall

Beitrag von Alex KA » Dienstag 5. Juli 2011, 01:44

Es gibt auch wort профорганизация, aber in dieses Begriff mischen Leute alles zusammen, Gewerkschaften und Berufsorganisationen, egal. Also sollte Mann Akzent setzen, zum Beispiel "профорганизация архитекторов г. Урюпинска"

Benutzeravatar
Norbert
Vize Admin
Vize Admin
Beiträge: 11983
Registriert: Freitag 30. Juni 2006, 11:25
Wohnort: Nowosibirsk, Dresden
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung - Haarausfall

Beitrag von Norbert » Dienstag 5. Juli 2011, 08:56

Alex KA hat geschrieben:Einfach "союз архитекторов" zum Beispiel.. Alle wissen dann, dass mann ueber Berufsorganisation spricht, und nicht über Gewerkschaft. Aber so ein wort eventuell gibt es nicht. "Союз профессионалов" eventuell zutreffend.
Mir kam auch spontan der союз архитекторов in den Sinn. Deswegen kam ich zu профсоюз, auch wenn dies ebenso oft für den Betriebsrat verwendet wird. Союз профессионалов klingt für mich nicht korrekt.

Scopus
Grünschnabel
Beiträge: 10
Registriert: Donnerstag 9. Dezember 2010, 22:10

Re: Übersetzung - Haarausfall

Beitrag von Scopus » Dienstag 5. Juli 2011, 11:10

Alles klar. Danke für die Antworten!



Benutzeravatar
ikez
Berater/in
Berater/in
Beiträge: 97
Registriert: Mittwoch 20. Februar 2008, 15:54
Wohnort: Moskau
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung - Haarausfall

Beitrag von ikez » Dienstag 5. Juli 2011, 12:28

Профсоюз heißt die Gewerkschaft z. B. einer Fabrik oder jeder juristischen Person. Профессиональный союз ist ein freiwilliger Gesellschaft der Staatsbürger, der auf ihre beruflichen Interessen basiert ist, z. B. Союз архитекторов. Das ist komisch, dass Профсоюз ist ein kurzes Form des Профессиональный союз, doch diese zwei Fachwörter nicht das gleiche Sinn haben. Профессиональный союз kann man auch Профессиональное объединение nennen.

Benutzeravatar
ikez
Berater/in
Berater/in
Beiträge: 97
Registriert: Mittwoch 20. Februar 2008, 15:54
Wohnort: Moskau
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung - Haarausfall

Beitrag von ikez » Dienstag 5. Juli 2011, 16:00

Norbert hat geschrieben:ikez, C zeigte an, dass Выпадение sächlich ist, scheint mir. Ich habe mich auch zunächst gewundert. Aber die zwei anderen Worte haben auch so einen Buchstaben dahinter.
"Выпадение волос с"

Wenn man das Geschlecht eines Worts in russischen Fachwörtern zeigen wollte, sollte man es vielleicht auf ein bisschen andere Weise machen.

Выпадение (ср. р.) волос
ср. р. = средний род = das sächliche Geschlecht.

Dabei bin ich Ihnen sehr dankbar, dass wir ein bisschen diskutieren können. :D

Benutzeravatar
Mista
Zar/iza
Zar/iza
Beiträge: 338
Registriert: Dienstag 30. Juni 2009, 20:16
Wohnort: Berlin/Moskau
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung - Haarausfall

Beitrag von Mista » Donnerstag 7. Juli 2011, 01:01

ikez hat geschrieben:Профсоюз heißt die Gewerkschaft z. B. einer Fabrik oder jeder juristischen Person. Профессиональный союз ist ein freiwilliger Gesellschaft der Staatsbürger, der auf ihre beruflichen Interessen basiert ist, z. B. Союз архитекторов. Das ist komisch, dass Профсоюз ist ein kurzes Form des Профессиональный союз, doch diese zwei Fachwörter nicht das gleiche Sinn haben. Профессиональный союз kann man auch Профессиональное объединение nennen.
Sorry, aber das stimmt nicht.
Профсоюз und Профессиональный союз bedeuten genau dasselbe, es ist dasselbe und zwar Gewerkschaft.
Z.B. Союз журналистов, Союз писателей, Союз композиторов etc. sind eigentlich alles Gewerkschaften. Ehrlich.
"Союз профессионалов" - nie gehört
"... любовь к березам торжествует засчет любви к человеку. И развивается суррогат патриотизма." С.Довлатов

Benutzeravatar
Norbert
Vize Admin
Vize Admin
Beiträge: 11983
Registriert: Freitag 30. Juni 2006, 11:25
Wohnort: Nowosibirsk, Dresden
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung - Haarausfall

Beitrag von Norbert » Donnerstag 7. Juli 2011, 08:34

Was ist der Unterschied zwischen einer Gewerkschaft und einer Berufsorganisation?

Wie gesagt, ich kenne es auch (!) in der Bedeutung "Betriebsrat". Im Unternehmen meiner Frau ist der профсоюз eine firmeninterne (!) Mitarbeitervertretung, die Freizeitangebote u.ä. organisiert.

Benutzeravatar
GastroService
Zar/iza
Zar/iza
Beiträge: 1120
Registriert: Sonntag 22. März 2009, 16:10
Wohnort: Novosibirsk
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung - Haarausfall

Beitrag von GastroService » Donnerstag 7. Juli 2011, 09:10

Der Unterschied zwischen Gewerkschaft und Berufsorganisation ist, jede Gewerkschaft ist eine Berufsorganisation, aber nicht jede Berufsorganisation ist eine Gewerkschaft. Es gibt Arbeitgeber- und Arbeitnehmer-Berufsorganisationen und Berufsorganisationen, in denen sowohl die Einen, als auch die Anderen vertreten sind.
Gastfreundlichkeit ist keine Schande Гостеприимство - это не стыд



Antworten

Zurück zu „Sprachliche Kuriositäten und Übersetzungen“