Seite 3 von 3

Re: Übersetzung - Haarausfall

Verfasst: Donnerstag 7. Juli 2011, 12:17
von ikez
Mista hat geschrieben: Sorry, aber das stimmt nicht.
Профсоюз und Профессиональный союз bedeuten genau dasselbe, es ist dasselbe und zwar Gewerkschaft.
Z.B. Союз журналистов, Союз писателей, Союз композиторов etc. sind eigentlich alles Gewerkschaften. Ehrlich.
"Союз профессионалов" - nie gehört
Wann ein Russe / eine Russin das Wort "Профсоюз” hoert, hat er/sie immer die Gedankenverkettung mit der firmen- oder unternehmeninterne Vereinigung der Mitarbeitern dieser Firma oder dieses Unternehmens, und das heisst Gewerkschaft.
Wann "Профессиональный союз” oder "Профессиональное объединение” wird gehoert, muss man eher ueber “Союз архитекторов”, “Союз писателей” und aehnliche Berufsorganizationen denken.

Re: Übersetzung - Haarausfall

Verfasst: Donnerstag 7. Juli 2011, 14:21
von Mista
Mag sein, und trotzdem sind diese ganzen "Союз" alle auch Профсоюз!

Re: Übersetzung - Haarausfall

Verfasst: Freitag 8. Juli 2011, 06:46
von Norbert
Ich schließe mich ikez an, die besten Übersetzungen sind wohl "Профессиональный союз" oder "Профессиональное объединение".

Re: Übersetzung - Haarausfall

Verfasst: Freitag 8. Juli 2011, 13:43
von Mista
GastroService hat geschrieben:Der Unterschied zwischen Gewerkschaft und Berufsorganisation ist, jede Gewerkschaft ist eine Berufsorganisation, aber nicht jede Berufsorganisation ist eine Gewerkschaft.
Stimmt, ich habe mich natürlich verschrieben, Профсоюз(=Профессиональный союз) bedeutet eben normalerweise Berufsorganisation und manchmal auch Gewerkschaft.

ikez hat geschrieben:Профсоюз ist ein kurzes Form des Профессиональный союз, doch diese zwei Fachwörter nicht das gleiche Sinn haben.
Stimmt nicht wirklich, die beiden Wörter bedeuten eben dasselbe. Das Eine ist nur eine Kurzform des Anderen.

Kann sein, dass
ikez hat geschrieben:Wann ein Russe das Wort "Профсоюз" hoert
- denkt er an was anderes als wenn er "Профессиональный союз" hört.

Das ist aber ein Irrtum.
Vielleicht denkt ein Russe so, weil "Профсоюз" wirklich ziemlich trochen und sachlich klingt und man aber in RU einen Künstlerberuf als etwas Anderes, Besseres und nicht so Prosaisches wie die anderen Berufe empfindet...
(obwohl, so empfindet man nicht nur in RU ;) )

Re: Übersetzung - Haarausfall

Verfasst: Freitag 8. Juli 2011, 14:28
von Norbert
Mista hat geschrieben:
ikez hat geschrieben:Профсоюз ist ein kurzes Form des Профессиональный союз, doch diese zwei Fachwörter nicht das gleiche Sinn haben.
Stimmt nicht wirklich, die beiden Wörter bedeuten eben dasselbe. Das Eine ist nur eine Kurzform des Anderen.
Richtig. Aber die Wahrnehmung (bei den mir bekannten Russen) ist in der Praxis dennoch eine andere, da gebe ich ikez Recht! Und es geht doch darum, dass beim Lesen des Textes möglichst schnell der richtige Sinn aufgenommen wird. Bei Профсоюз wäre ich mir da einfach nicht sicher ...