Seite 4 von 5

Re: Kann mir bitte jemand helfen - Übersetzung

Verfasst: Dienstag 17. Februar 2015, 21:32
von Alex KA
спокойной ночи, (ich) wünsche (dir) gute Nacht

Re: Kann mir bitte jemand helfen - Übersetzung

Verfasst: Donnerstag 26. Februar 2015, 20:06
von Wladimir30
Sprachkurs für Fortgeschrittene

Bild

Re: Kann mir bitte jemand helfen - Übersetzung

Verfasst: Donnerstag 26. Februar 2015, 20:31
von Young Shatterhand2
Könnt ihr mir bitte noch einmal bei folgenden Übersetzungen weiterhelfen:

y Hero estb und y Hee(hier kommt bei den zweiten e zwei Punkte oben drauf, also ein ausgesprochenes "Jö") estb

und B3pocL(also der lateinische Buchstabe "L") bI und der letzte Buchstabe ist das russische "I" mit einen Strich oben drauf. Ich habe leider keine kyrillische Schrift, sorry. Heißt das letzte Wort eigentlich "Gruppe" oder "Familie"?

Re: Kann mir bitte jemand helfen - Übersetzung

Verfasst: Donnerstag 26. Februar 2015, 20:35
von _RGP_
er hat
sie hat

Erwachsene (wenn ich deine Beschreibung richtig gedeutet habe)



Kyrillische Shriftzeichen lassen sich eigentlich an jedem Rechner sehr einfach einstellen, notfalls mit Bildschirmtastatur.
Also wenn du öfters schreibst, ersparst du dir da vielleicht Mißverständnisse (und könntest sogar gelegentlich den Google-Übersetzer um Hilfe bitten)

Re: Kann mir bitte jemand helfen - Übersetzung

Verfasst: Donnerstag 26. Februar 2015, 21:10
von Alex KA
Young Shatterhand2 hat geschrieben:Könnt ihr mir bitte noch einmal bei folgenden Übersetzungen weiterhelfen:

y Hero estb und y Hee(hier kommt bei den zweiten e zwei Punkte oben drauf, also ein ausgesprochenes "Jö") estb

und B3pocL(also der lateinische Buchstabe "L") bI und der letzte Buchstabe ist das russische "I" mit einen Strich oben drauf. Ich habe leider keine kyrillische Schrift, sorry. Heißt das letzte Wort eigentlich "Gruppe" oder "Familie"?
genau, Er hat einen, Sie hat einen
männlichen erwachsenen (Sohn? Enkel? Bruder? Onkel?) das letzte Wort fehlt

Re: Kann mir bitte jemand helfen - Übersetzung

Verfasst: Freitag 27. Februar 2015, 00:51
von fugen
У него есть und у нее есть

Kannst auch ohne ё, siehe oben, schreiben. Ist zwar nicht richtig aber wird auch so akzeptiert.

Und у него/нее есть взрослый сын/ребенок(ребёнок)
Wie du siehst hat Alex und Wladimir Recht und es fehlt ein Teil, wobei ich zu сын(Sohn) tendiere, weil взрослый auf männlich hindeutet

Das letzte Wort deutet nur darauf, dass da jemand ein erwachsenes, in welchem Alter ist subjektiv ca. 16-30 Jahre alt, Kind hat und nichts mit Gruppe oder Familie zu tun

@ Wladimir: Pfui für den Sprachkurs für Erwachsene :-D

Re: Kann mir bitte jemand helfen - Übersetzung

Verfasst: Freitag 27. Februar 2015, 06:53
von Wladimir30
fugen hat geschrieben: @ Wladimir: Pfui für den Sprachkurs für Erwachsene :-D
Wieso denn? Wie heißt es doch so schön im Deutschen? Besser Hui als Pfui. Das hab nicht ich mir ausgedacht. Народная мудрость, так сказать.

Re: Kann mir bitte jemand helfen - Übersetzung

Verfasst: Freitag 27. Februar 2015, 09:39
von fugen
Also quasi система ниппеля [welcome]
Auch geläufig?

Re: Kann mir bitte jemand helfen - Übersetzung

Verfasst: Freitag 27. Februar 2015, 09:52
von Wladimir30
fugen hat geschrieben:Also quasi система ниппеля [welcome]
Auch geläufig?
Nee, noch nicht..... Lass hören (sehen?)

Re: Kann mir bitte jemand helfen - Übersetzung

Verfasst: Freitag 27. Februar 2015, 10:28
von fugen
Система ниппель
Туда дуй, а оттуда (пф)уй
Das pf musst du selber ersetzen :-)