Bitte uebersetzen-danke im voraus

Übersetzungen und Verständnisfragen zu einzelnen Ausdrücken

Moderator: Wladimir30

Antworten
Pedro
Anfänger/in
Beiträge: 9
Registriert: Dienstag 18. Februar 2014, 15:20

Bitte uebersetzen-danke im voraus

Beitrag von Pedro » Dienstag 18. Februar 2014, 18:28

Hallo, koennte mir jemand folgende sachen auf russisch uebersetzen (hoffentlich nicht zuviel),vielen dank fuer die muehe im voraus! Lerne russisch seit 2 jahren, manchmal ist ein woerterbuch sehr eingeschraenkt.

1 ein paar beispiele zu dem wort "lust auf etwas haben", und dem wort "naemlich".
2 gestern war ich in einer selbsthilfewerkstatt, obwohl ich eine lehre als kfz-mechaniker habe,kann die hilfe eines meisters nicht schaden. Er wies mich an die achsen zu reparieren,anlasser ein-und auszubauen,zundung einzustellen und das auto winterfest zu machen,dass heisst hier und da fetten,ölen die sommerreifen abziehen und winterreifen draufziehen.
3 habe neulich am fahrrad geschraubt.weil ich viel fahre, braucht es viel wartung. Ich musste die bautenzüge an bremsen und schaltung einstellen,die ritzel überprüft,waren noch nicht abgenutzt,leider war in der hinteren felge eine acht,die habe ich dann geradegebogen.
4 frau hat sich beim frisör das pony kurz schneiden lassen,die lockigen haare färben lassen.
5 spass muss sein. 6 ich habe ein erfolgserlebnis zu verbuchen 7 die beiden farben beissen sich 8 die frauen/tabletten vertragen sich zusammen nicht 9 etwas auf biegen und brechen wollen/versuchen 10 nun das ist aber wirklich etwas anderes 11 weiteres folgt/bis auf weiteres kann ich nichtj



Benutzeravatar
manuchka
Tipp-Königin
Tipp-Königin
Beiträge: 7369
Registriert: Dienstag 15. März 2005, 17:08
Wohnort: HH
Kontaktdaten:

Re: Bitte uebersetzen-danke im voraus

Beitrag von manuchka » Dienstag 18. Februar 2014, 22:52

Schon ziemlich spezifisch alles, oder? :shock:
1. Lust auf etwas haben = хотеть ч-л oder желать ч-л. Außerdem wird umgangssprachlich noch охота gebraucht (nicht im Sinne der Bedeutung "Jagd")
Я хочу (хотел бы) погулять. Ich möchte (würde gern) spazieren gehen.
Охота погулять. Ich hab Lust spazierenzugehen.
2. Ich passe - ich müsste mir die technischen Begriffe raussuchen genau so wie du, da hab ich grad keine Lust dazu.
3. siehe 2.
4. Жена (im Sinne von "meine Frau") sonst Женщина (im Sinne von "eine Frau") постригла чёлкку в парикмахерской и покрасила свои кудрящки.
5. Без шуток нельзя. Das heißt aber eher sowas wie "Ohne Scherz geht es nicht".
6. У меня кое-то получилось / Мне кое-что удалось. (Mir ist etwas gelungen.) Danach muss man natürlich erklären, was genau.
Мне улыбнулась удача. (Mir hat das Glück gelächelt / ein Erfolg gewunken.)
7. Эти два цвета режут глаз. (Diese zwei Farben tun im Auge weh.)
Эти два цвета не сочетаются. (Diese zwei Farben passen nicht zusammen.)
8. Эти женщины не ладят друг с другом. (Diese Frauen kommen nicht miteinander aus.)
Эти таблетки нельзя принимать вместе. (Diese Tabletten darf man nicht zusammen einnehmen.)
9. хотеть ч-л по зарез
Мне это по зарез нужно! Ich brauche das unbedingt!
не мытьём, так катаньем! so oder so, auf Biegen und Brechen, unter allen Umständen.
10. Это совсем другое. Это другая история. Das ist etwas ganz anderes. Das ist eine ganz andere Geschichte.
Du erntest, was du säst.

Pedro
Anfänger/in
Beiträge: 9
Registriert: Dienstag 18. Februar 2014, 15:20

Re: Bitte uebersetzen-danke im voraus

Beitrag von Pedro » Mittwoch 19. Februar 2014, 01:21

Super,danke fuer die muehe

Benutzeravatar
harald63
Zar/iza
Zar/iza
Beiträge: 1980
Registriert: Donnerstag 11. Mai 2006, 12:11
Wohnort: Karlsruhe

Re: Bitte uebersetzen-danke im voraus

Beitrag von harald63 » Mittwoch 19. Februar 2014, 09:50

Pedro hat geschrieben: 3 ...Ich musste die bautenzüge an bremsen und schaltung einstellen, ...
Mit "Bowdenzug" findet es sich leichter im Wörterbuch... Боуден-трос

Benutzeravatar
ikez
Berater/in
Berater/in
Beiträge: 97
Registriert: Mittwoch 20. Februar 2008, 15:54
Wohnort: Moskau
Kontaktdaten:

Re: Bitte uebersetzen-danke im voraus

Beitrag von ikez » Mittwoch 19. Februar 2014, 10:47

2 … << achsen zu reparieren, anlasser ein-und auszubauen, zundung einzustellen und das auto winterfest zu machen, dass heisst hier und da fetten, ölen die sommerreifen abziehen und winterreifen draufziehen>>

отремонтировать оси, установить и снять (=демонтировать) стартер, установить пусковое устройство (=зажигание) и подготовить машину к зиме, что означает здесь: смазать тут и там (где требуется), летние шины (резину) снять и надеть зимние.

3 … <<die ritzel überprüft,waren noch nicht abgenutzt,leider war in der hinteren felge eine acht,die habe ich dann geradegebogen>>

Шестерни проверены, еще не изношены (=в порядке), в заднем ободе (=колесе) – восьмерка, к сожалению, но я его (обод, колесо) выпрямил.



Pedro
Anfänger/in
Beiträge: 9
Registriert: Dienstag 18. Februar 2014, 15:20

Re: Bitte uebersetzen-danke im voraus

Beitrag von Pedro » Mittwoch 19. Februar 2014, 15:11

Vielen dank fuer die bemuehungen,total nett

Antworten

Zurück zu „Sprachliche Kuriositäten und Übersetzungen“